Connotative Equivalence in Literary Translation
Konotasyonun Çeviride Yansıması
Abstract views: 163 / PDF downloads: 80
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.8360172Keywords:
Connotation, Translation, Equivalent, Semantics, Association, CultureAbstract
The article deals with the issue of equivalency – the correct submission of language units with the connotative semantics in the translated texts. It is noted that the words of the different languages that are relevant on the denotate, i.e. denoting the same subject might differ from the standpoint of the connotative semantics – associative appraisal because of the differences between the national cultures. Presentation of the connotative semantics that reflects the national peculiarities just the way it is during translation of the artistic works is one of the conditions of the correct translation in that regard. The article refers the problems emerging during the translation of the appraisal vocabulary – the words with the connotative meaning – in the artistic texts. Difficulties arising during the accurate translation of the national-cultural connotation differing from the standpoint of the associative appraisal and their reasons are indicated. The special attention is also given to the problem of the accurate presentation of meanings of the words with the connotative semes during the translation of artistic works into the unrelated languages. As a result, the author concludes that a translator must know very well not only the culture of the other language but also the native culture in order to reveal the cultural connotations of the original language and achieve the connotative equivalence, and a translator must properly understand the author’s intention.
References
Asgarli F. (2009). Bədii tərcümə prinsipləri (Principles of literary translation). Baku: АDPU-nun neshriyyаti.
Bayramov G. (2008). Tərcümə sənəti (The art of translation). Baku: OKA Ofset.
Borisenko, A. (2017). Bukvalizm v xudojestvennom perevode: Oshibka, eksperiment, metod? (Literalism in literary translation: Mistake, experiment, method?). Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya (Moscow University bulletin. Series 9: Philology), № 5, pp. 132-142.
Burukina O. (2007). Klassifikatciya perevodcheskikh priyemov: novyy vzgljad na staryye istiny (Classification of translation methods: a new look at old truths). Universitetskoye perevodovedeniye. Materialy VIII yubileynoy mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii po perevodovedeniyu “Fedorovskiye chteniya”, 19-21 oktyabrya 2006 g., SPb: Filologicheskiy f-t SPbGU (University translation studies. Materials of the VIII Anniversary International Scientific Conference on Translation Studies “Fedorov Readings”, October 19-21, 2006, St. Petersburg: Philological Faculty of St. Petersburg State University), pp. 72-80.
Burukina O. (2009). Konnotativnyye perevodcheskiye priyemy kak sredstvo resheniya kul'turno obuslovlennykh problem (Connotative translation methods as a means of solving culturally determined problems). Materialy I Mezhdunarodnogo nauchnogo simpoziuma “Sovremennyye problemy literaturovedeniya”. Tbilisi, Institut gruzinskoy literatury im. Shota Rustaveli (Materials of the I International Scientific Symposium “Modern Problems of Literary Studies”. Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature). URL: http://www.nplg.gov.ge/gsdl/cgi-bin/library.exe?e=d-00000-00---off-0civil2--00-1----0-10-0---0---0prompt-10---4-------0-1l--10-ka-50---20-about---00-3-1-00-0-0-01-1-0utfZz-8-00&cl=CL2.13&d=HASHfe019df1b0e15b319b1ff0.12>=1 (accessed 11.09.2019)
Chodźko A. (1971). Specimens of the Popular Poetry of Persia, as Found in the Adventures and Improvisations of Kurroglou, the Bandit-Minstrel of Northern Persia, and in the Songs of the People Inhabiting the Shores of the Caspian Sea, Orally Collected and Translated, with Philological and Historical Notes, https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015012162932&view=1up&seq=5 (07.01.2020).
Ginzburg L. (1959). V nachale bylo slovo (In the beginning was the word). Masterstvo perevoda: Sbornik statey (Translation Mastery: Digest of articles). Moskow: izd-vo Sovetskij pisatel', pp. 287-294.
Кhromova I., Tokareva G. (2017). Strategyy perevoda “chujogo” (na materyale perevodov A.N.Ostrovskogo intermediy Servantesa) (Foreignization translation strategies: translations of miguel de Cervantes’ interludes by A.N.Ostrovsky). Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda (Moscow University bulletin. Series 22: Translation theory), № 1. pp. 85-95.
Timko N. (2007). Faktor “kul'tura” v perevode. (The factor “culture” in translation). Kursk: Kursk. gos. un-t.
Wilks J. (2015). Horses as Heroes in Medieval Islamicate Literature. Hawaii University International Conferences. Arts, humanities, social sciences & education. January 03-06, https://www.huichawaii.org/assets/wilks%2c-judith---2015-ahse-huic.pdf (07.01.2020).
Wilks J. (2001). The Persianization of Köroǧlu: Banditry and Royalty in Three Versions of the Köroǧlu Destan. Asian Folklore Studies, vol. 60/2, pp. 305-318, https://asianethnology.org/downloads/ae/pdf/a1394.pdf (07.01.2020).
Zlobin A. (2012). Perevod v kognitivnom formate znaniya (Translation in cognitive format of knowledge). Saransk: izd-vo Mordov. un-ta.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 PEARSON JOURNAL
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.